Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [the word] of one to be heeded, and worthy of trust | |
M. M. Pickthall | | (One) to be obeyed, and trustworthy | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | With authority there, (and) faithful to his trust | |
Shakir | | One (to be) obeyed, and faithful in trust | |
Wahiduddin Khan | | who is obeyed there and is worthy of trust | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | one who is obeyed and, again, trustworthy. | |
T.B.Irving | | Who is to be Obeyed and more than that is Trustworthy. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | obeyed there ˹in heaven˺, and trustworthy. | |
Safi Kaskas | | obeyed and trustworthy. | |
Abdul Hye | | obeyed (by the angels in the heaven), and trustworthy. | |
The Study Quran | | obeyed, trustworthy withal | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Obeyed, and trustworthy | |
Abdel Haleem | | he is obeyed there and worthy of trust | |
Abdul Majid Daryabadi | | Obeyed one there; trustWorthy | |
Ahmed Ali | | Obeyed and worthy there of trust | |
Aisha Bewley | | obeyed there, trustworthy. | |
Ali Ünal | | One obeyed (by his aides), and trustworthy (in fulfilling God’s orders, most particularly conveying the Revelation) | |
Ali Quli Qara'i | | one who is heard and trustworthy as well | |
Hamid S. Aziz | | One to be obeyed, and faithful to his trust | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Obeyed there, (and) devoted | |
Muhammad Sarwar | | obeyed by (all creatures) and faithful to His trust | |
Muhammad Taqi Usmani | | the one obeyed there, trusted | |
Shabbir Ahmed | | (The Messenger is) to be obeyed and trusted | |
Syed Vickar Ahamed | | With authority there, (and) faithful to his trust | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Obeyed there [in the heavens] and trustworthy | |
Farook Malik | | who is obeyed in heaven, and is trustworthy | |
Dr. Munir Munshey | | (The one who is) obeyed, and is furthermore, trustworthy | |
Dr. Kamal Omar | | (He is one) who is obeyed and paid allegiance; moreover he is trustworthy (spirit) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Obeyed and honest | |
Maududi | | there he is obeyed and held trustworthy | |
Ali Bakhtiari Nejad | | he is obeyed and is honest | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | With authority there, and faithful to his trust | |
Musharraf Hussain | | who is obeyed by other angels and is trustworthy. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Obeyed, and trustworthy. | |
Mohammad Shafi | | One to be obeyed besides being trustworthy | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | To be obeyed and trustworthy | |
Faridul Haque | | The one who is obeyed, and trustworthy. (Other angels obey angel Jibreel) | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | obeyed, and honest | |
Maulana Muhammad Ali | | One (to be) obeyed, and faithful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Obeyed there at the same time or place, faithful/loyal | |
Sher Ali | | Entitled to obedience and faithful to his trust | |
Rashad Khalifa | | He shall be obeyed and trusted | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | There He is obeyed, He is trustworthy. | |
Amatul Rahman Omar | | Who is entitled to be obeyed and who is here also known as trust-worthy | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Entitled to obligatory obedience (by all the worlds because obedience to him is obedience to Allah) and faithful to His trust (possesses Revelation and all divine secrets of the heavens and the earth) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Obeyed (by the angels), trustworthy there (in the heavens) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [He is] respectful and faithful. | |
Sayyid Qutb | | He is obeyed in heaven, faithful to his trust. | |
Ahmed Hulusi | | Obeyed there (in the heaven) and trustworthy. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | he is obeyed and trustworthy | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | One (to be) obeyed, moreover faithful in trust | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And he is obeyed in the realm and to his trust he is faithfully supreme | |
Mir Aneesuddin | | one to be obeyed, and with it trustworthy. | |