Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Takwir 81:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِين zoom
Transliteration MutaAAin thamma ameenin zoom
Transliteration-2 muṭāʿin thamma amīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 One to be obeyed and trustworthy, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [the word] of one to be heeded, and worthy of trust zoom
M. M. Pickthall (One) to be obeyed, and trustworthy zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) With authority there, (and) faithful to his trust zoom
Shakir One (to be) obeyed, and faithful in trust zoom
Wahiduddin Khan who is obeyed there and is worthy of trust zoom
Dr. Laleh Bakhtiar one who is obeyed and, again, trustworthy. zoom
T.B.Irving Who is to be Obeyed and more than that is Trustworthy. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab obeyed there ˹in heaven˺, and trustworthy. zoom
Safi Kaskas obeyed and trustworthy. zoom
Abdul Hye obeyed (by the angels in the heaven), and trustworthy. zoom
The Study Quran obeyed, trustworthy withal zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Obeyed, and trustworthy zoom
Abdel Haleem he is obeyed there and worthy of trust zoom
Abdul Majid Daryabadi Obeyed one there; trustWorthy zoom
Ahmed Ali Obeyed and worthy there of trust zoom
Aisha Bewley obeyed there, trustworthy. zoom
Ali Ünal One obeyed (by his aides), and trustworthy (in fulfilling God’s orders, most particularly conveying the Revelation) zoom
Ali Quli Qara'i one who is heard and trustworthy as well zoom
Hamid S. Aziz One to be obeyed, and faithful to his trust zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Obeyed there, (and) devoted zoom
Muhammad Sarwar obeyed by (all creatures) and faithful to His trust zoom
Muhammad Taqi Usmani the one obeyed there, trusted zoom
Shabbir Ahmed (The Messenger is) to be obeyed and trusted zoom
Syed Vickar Ahamed With authority there, (and) faithful to his trust zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Obeyed there [in the heavens] and trustworthy zoom
Farook Malik who is obeyed in heaven, and is trustworthy zoom
Dr. Munir Munshey (The one who is) obeyed, and is furthermore, trustworthy zoom
Dr. Kamal Omar (He is one) who is obeyed and paid allegiance; moreover he is trustworthy (spirit) zoom
Talal A. Itani (new translation) Obeyed and honest zoom
Maududi there he is obeyed and held trustworthy zoom
Ali Bakhtiari Nejad he is obeyed and is honest zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) With authority there, and faithful to his trust zoom
Musharraf Hussain who is obeyed by other angels and is trustworthy. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Obeyed, and trustworthy. zoom
Mohammad Shafi One to be obeyed besides being trustworthy zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian To be obeyed and trustworthy zoom
Faridul Haque The one who is obeyed, and trustworthy. (Other angels obey angel Jibreel) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah obeyed, and honest zoom
Maulana Muhammad Ali One (to be) obeyed, and faithful zoom
Muhammad Ahmed - Samira Obeyed there at the same time or place, faithful/loyal zoom
Sher Ali Entitled to obedience and faithful to his trust zoom
Rashad Khalifa He shall be obeyed and trusted zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) There He is obeyed, He is trustworthy. zoom
Amatul Rahman Omar Who is entitled to be obeyed and who is here also known as trust-worthy zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Entitled to obligatory obedience (by all the worlds because obedience to him is obedience to Allah) and faithful to His trust (possesses Revelation and all divine secrets of the heavens and the earth) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Obeyed (by the angels), trustworthy there (in the heavens) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry obeyed, moreover trusty zoom
Edward Henry Palmer obeyed and trusty too zoom
George Sale obeyed by the angels under his authority, and faithful zoom
John Medows Rodwell Obeyed there by Angels, faithful to his trust zoom
N J Dawood (2014) obeyed, and faithful to his trust zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [He is] respectful and faithful. zoom
Sayyid Qutb He is obeyed in heaven, faithful to his trust. zoom
Ahmed Hulusi Obeyed there (in the heaven) and trustworthy. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) he is obeyed and trustworthy zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli One (to be) obeyed, moreover faithful in trust zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And he is obeyed in the realm and to his trust he is faithfully supreme zoom
Mir Aneesuddin one to be obeyed, and with it trustworthy. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...